Quand j’ai commencé à m’intéresser au fediverse (en anglais), je me suis demandé comment on pourrait bien l’appeler en français, et j’ai découvert que ce mot était utilisé de la même façon. Mais en bon français, il manquait un accent et j’ai donc commencé à l’appeler le « fédiverse ». Mais j’ai vu tourner de plus en plus « fédivers », et je pense que ce mot est plus correct en français. Le mot fediverse anglais, provenant du mélange de federation et universe, me fait donc penser que pour le français « fédivers » est la même chose avec fédération et univers.

Lequel utilisez-vous ? Lequel pensez-vous devrait être « officiel » ? Pour ma part, à partir d’aujourd’hui, je vais utiliser « fédivers » au lieu de « fédiverse ».

Désolé si ce message est un peu étrange, et je sais que je ne devrais pas trop chipoter sur l’orthographe de ce mot quand ma propre orthographe/grammaire est horrible (fallait voir les bananes que je me suis payés à l’école !), mais je voulais savoir ce que la communauté pense de tout ça. Dans ce monde envahit d’anglicisme, ça fait du bien de pouvoir avoir des mots français. Marre de toujours voir ou entendre parler du digital ou des news quand nous avons des mots qui sont déjà parfaitement correct comme « numérique » ou « informations / nouvelles » pour ne citer qu’eux.

  • keepthepace@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 year ago

    Fédiverse aussi je trouve.

    Quand “univers” marche mal, parfois on remplace par “cosmos”. Fedismos, fédosmos, ça pourrait marcher mais je pense que c’est trop loin du mot original pour que ça prenne.

    • Camus (il, lui)@jlai.lu
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      Oui, attention à ne pas perdre les quelques braves non initiés qui voudraient y jeter un œil avec une dénomination trop variée

      • keepthepace@slrpnk.net
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        En général les Québecois trouvent des traductions cool, on leur doit “la Toile” pour le web, cybernaute, navigateur… J’attends de voir ce que eux disent :-)

        • brsrklf@compuverse.uk
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          1 year ago

          Après pour le coup la toile c’est une traduction littérale. C’est pas un problème, ça marche pas mal, mais ils ont pas eu besoin de le chercher bien loin non plus.

          Mais puisqu’on est sur les traduction québécoises, on leur doit courriel qui est à mon avis bien meilleur que les horribles mél ou mèl qui ont aussi parfois été proposés.