Like as of the latest book to be translated to english Akari and Menou's relationship has basically been (spoilers)

Akari: *actively declares undying love and attraction towards Menou, constantly*

Menou: blob-no-thoughts

Akari: *actively conspires to die in the hopes of saving Menou’s life, while burning her literal soul as fuel to keep a three month timeloop going for an unknown number of years in the hopes of finding an iteration where Menou lives* (corny as that sounds, the gradual reveal that that’s what was happening was great)

Menou: blob-no-thoughts

Akari and Menou: *merge their literal souls together, becoming one singular being split between two bodies, in language that’s explicitly romantic and euphemistic*

Menou: blob-no-thoughts “I made a friend.”

Akari: *gets mind-wiped by the original Menou, Hakua, who is both the literal god of the world’s main religion and so madly infatuated with Akari that she betrayed and murdered every other friend she ever had, waited a thousand years, and plotted to kill an entire world just in the hopes of being reunited with Akari*

Menou: blob-no-thoughts “I must kill god, alter the basic mechanical rules of this world, and save my friend. Then I will spend my life with her and hold her hand, as is normal for friends.”

I want to scream. meow-knife-trans

Still a shame the anime never got picked up for another season.

    • KobaCumTribute [she/her]@hexbear.netOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      8 months ago

      I’m framing it in a funnier way than it actually shows up. The literal text is a lot of very dancing-around-being-romantic stuff and whenever it puts a label on Akari and Menou/Hakua’s relationships it’s “dear friend” or “best friend.” I don’t even know if that’s an issue in the original text or a translator thing, but I’m not exactly hopeful that it’s just a bad translation.